English to Japanese Translation Services
- Highly skilled, certified Japanese translators based in Japan & overseas
- Accurately translate from Japanese to English and vice versa
- On-demand Japanese translation to English
- Quality assured through multiple rounds of editing and proofreading
- Timely delivery and a transparent pricing structure

ISO 9001 & ISO 17100 Certified

20 Years of Expertise

6,000+ Happy Customers

24/7/365 Customer Support
Trusted by Global Companies






































English to Japanese Translation
Japan is one of the largest producers of high-tech consumer electronics, motor vehicles, and steel with a developed and diversified economy. Breaking into the Japanese market can be a game-changing strategy for foreign high-tech companies. To unlock the full potential of the Japanese market, accurate and exceptional English to Japanese translation must be in place to facilitate effective cross-cultural communication and build trust with prospective partners and clients in Japan.
Translating from English to Japanese is no easy feat. It requires professional linguists who fully understand the intricacies between English and Japanese to navigate the vast differences in vocabulary, grammar, sentence structure, idiomatic expressions, and writing systems between the two languages.
Wordspath is a reputable Japanese translation company that only uses qualified translators native to the target language to handle translation between English and Japanese, ensuring the highest quality and precision. Investing in English Japanese translation services means saving valuable time and resources for your business. With this approach, you can put all your energies into your core competencies and other business operations.
Japanese to English Translation
Accurately translate from Japanese to English like an expert using Japanese English translation services provided by a trustworthy agency that exclusively works with certified translators. Whether it’s for business, education, immigration, entertainment, understanding Japanese culture, or incorporating Japanese practices into Western industries, Wordspath has got you covered.
The Japanese English translation is challenging and requires the expertise of skilled translators who can precisely convey the original meaning of the source text, navigate technical terminology, and switch between Japanese and English writing systems. Additionally, it takes a deep understanding of both languages to capture the cultural nuances and language-specific expressions in Japanese before getting impeccable Japanese translation to English.
Wordspath’s professional linguists excel in bridging the gap between Japanese and English, ensuring the translation of all content is accurate, culturally appropriate, and captures the essence of the original text. Trust your Japanese to English translation services with Wordspath and gain a deeper understanding of the Japanese language and culture that matters to you.
Our English to Japanese Translation Services: Best Practices
English to Japanese Translation Services
Wordspath is committed to offering unparalleled expertise and professionalism in conveying 100% accurate English Japanese translation related to different fields. Our established team of Japanese translators is equipped to handle multiple document types in diverse industries with precision and efficiency. Whether for business or personal purposes, we always deliver the expected accuracy and customer satisfaction, ensuring all your English Japanese translation needs are met and exceeded.
Why Choose Us?
Native Japanese Translators
Based in East Asia, Wordspath is home to a vast network of certified English Japanese translators experienced in handling English Japanese translation of all topics. This gives us a distinct advantage in providing highly accurate and culturally appropriate translation from English to Japanese and vice versa. With an innate understanding of the nuances of the Japanese language and culture, our native Japanese translators are well-versed in delivering translations that resonate with your target audience, between English and Japanese.
ISO 9001 & 17100 Certified
Wordspath is a reputable Japanese translation company certified with ISO 9001 and ISO 17100 standards. With a rigorous and standardized quality management process, our team ensures that customers receive superior results that hit the mark every time. By working with an ISO-certified Japanese translation agency with a commitment to excellence and ongoing improvement, customers can benefit from the peace of mind that they will always get English Japanese translation services that are reliable, accurate, and of the highest quality.
Fluent in 150+ Langauges
Our company is home to 30,000+ native translators with deep expertise under their belts to translate field-specific content from and into 150+ languages. Using translations entirely completed by native translators ensure that the results are not only accurate but culturally sensitive to avoid any potential misinterpretations or offenses.
Opting for a translation company that provides comprehensive language services can simplify project coordination and streamline management efficiency. By eliminating the need to coordinate with multiple vendors handling different language pairs, customers can focus on their core business goals and leave the translation process in the hands of experts who can handle all languages.
Expertise in 14+ Industries
At Wordspath, our team has substantial hands-on experience and deep industry-specific expertise in handling translation projects for 14+ industries. With a thorough understanding and specialized knowledge of a specific field, they are equipped to accurately convert the technical terms, unique jargon, and writing style of each industry between languages and handle their nuances.
Using an amateur translator to translate highly technical field-specific content can have severe and far-reaching consequences. In the best-case scenario, it could lead to financial losses, and in the worst-case scenario, it could result in legal complications and even reputational damage. Given the high stakes involved, it’s essential for businesses to partner with a professional Japanese translation company with industry experience to ensure accurate and reliable translations that are tailored to your needs.
Quality Assurance
Wordspath puts in place a stringent quality assurance system and a streamlined TEP process to guarantee that our work consistently achieves the highest accuracy and industry standards. Before allocating a project, we rigorously vet all our translators in the network who are proficient in that given language pair and verify their qualifications and experience in translating the relevant subject matter in the project.
Only the most qualified candidate will be assigned to the job to ensure top-quality work from the translator’s end. The completed translations must undergo a stringent editing process conducted by our experienced editors who check for accuracy, consistency, style, and many other things to ensure the intended message is accurately conveyed to the audience. We also provide another layer of final review of the edited content by our established proofreaders as per the customer’s requirement. Before delivery, the finalized document must go through rigorous cross-checking to eliminate errors, omissions, formatting and layout issues, etc.
Fast Delivery & Rush Services
With attentive 24/7 customer service, we are accessible to our customers at all times. Our time-conscious team of professionals understands that time is of the essence in any industry. So we provide fast delivery and rush services, including same-day or next-day deliveries, to meet tight deadlines. Our team excels at project management and knows when to prioritize urgent projects without compromising the quality or the process of other ongoing projects.
If you intend to receive your accurate translations as fast as possible to save time and avoid delays in your business operations, working with an LSP that has a commitment to fast delivery and rush services like Wordspath will give you a head start and make your business more competitive in the market.
Order English to Japanese Translation Services Now!

Industry-specific Expertise
Ever since its establishment, Wordspath has built a good reputation in its project experience translating specialized content across industries including IT, gaming, advertising & marketing, medical & healthcare, etc. Discover our supported industries and know more.
Japan is a global leader of innovation, especially in fields of semiconductors, automotive technology, robotics, and clean energy. Tapping into the Japanese market requires linguistically and technically proficient Japanese translators with field-specific expertise in the technology field. Your technology-based products/services will win the Japanese customers over and your brand will make a positive impression in the local market. Leverage Wordspath’s English to Japanese translation services to speed up your success in Japan.
Due to its aging population and the growing prevalence of chronic diseases, the medical and healthcare industry is rapidly expanding in Japan. Corporates expanding to Japan must ensure technically accurate translations of their medical documents, research papers, patient education materials, clinical trial, etc. Powered by a professional team of medical Japanese translators with a deep understanding of medical terminology and local regulations, you can communicate effectively with Japanese partners, stakeholders, and patients.
As the world’s third largest gaming market, Japan is home to many ground-breaking games and game franchises. Entering this vibrant and innovative market means abtaining greater success yet requires careful consideration of the Japanese language and cultural nuances. Wordspath’s expert team of native Japanese game translators is equipped with specialized knowledge in the gaming industry to understand and handle the intricacies of localization of different genres of games while retaining the tone and style of the original game. Take your game to Japan with confidence using Wordspath’s exceptional English to Japanese translation services.
The Japanese advertising and marketing industry is diverse and worth over $60 billion with a broad range of players. The Japanese companies attach great importance to brand building. To compete in the Japanese market, you must ensure all translated advertising and marketing content is linguistically accurate and culturally adapted to suit the Japanese audience’s preferences and requirements. Wordspath has a proven track record of delivering spot-on marketing translation from English to Japanese, helping create a strong connection with potential local customers and paving the way for success in the Japanese world.
We’re also equipped with filed-specific expertise in these industries:
Documents Types We Support
- Annual Medicare Fraud
- Annual Report
- App Strings
- Application Design
- Audit Report
- Branding Materials
- Building Technology
- Characters and Key Names
- Clinical Trial Study
- Cloud Data Encryption
- Consent to Surgery
- Contracts / Agreements
- Customer Support
- Cybersecurity Solutions
- Descriptions / Dialogue
- Documentation
- Drug Description
- Electrical Design Calculations
- Hardware Security Modules
- Host / Guest Messaging
- Informed Consent Form
- Insider Guide
- Insurance Coverage
- Licenses & Permits
- Location Guides
- Main Story
- Manual Translation
- Marketing Collateral
- Material Processing
- Patents
- Patient Information Sheet
- Power Generation & Distribution
- Physical Infrastructure
- Privacy Statement
- Product Descriptions
- Promotions / Digital Marketing
- Scene Introductions
- Static Website Copy
- Synopsis / Loglines
- Terms & Conditions
- Trademarks & Copyrights
- Tutorial / Design Document
- User Guide
- User Reviews
- Website
- White Paper
Have English to Japanese Translation Project?
We have vast experience translating English to Japanese for all file types and mainstream industries.
Meet Our Expert Team
As an Asia-based translation company, translation from English to Japanese is one of the specialized services that we provide. For every project, we assemble an elite team of account managers, project manager, technical specialists, resource manager, linguists, DTP experts, and LQA engineer to deliver the best results as you expect. These cross-functional teams work closely and cooperatively to ensure that translations meet the highest standard each time. The professionals are native Japanese translators who can convey accurate translation from English to Japanese or vice versa while speaking your industry’s language.
According to our translation workflow, the project will be sequentially handled by the following teams:
Client Services Manager
The client services manager manages client relationships, discusses and align collaboration frameworks with clients, offers price quotes, draft contracts, and provides other support and guidance to ensure the your needs to translate between English and Japanese are addressed and goals are met. They serve as the main point of contact you throughout the English Japanese translation project.
Strategic Account Manager
The strategic account manager plays a pivotal role in coordinating with the client services manager and connecting with other roles in the production team. Acting as a liaison between different team members, AM ensures the English Japanese translation project runs smoothly and everything is implemented as expected.
Project Manager
At Wordspath, a project manager serves as the central figure in a translation project from start to finish. A PM is responsible for overseeing the translation project’s schedule, managing the team budget, and selecting qualified translator(s), editor(s), and proofreader(s) to put the project team together. PM ensures effective communication and seamless coordination between you and other team members and timely and high-quality project delivery.
- Continuous Support: The project manager is available to address all your inquiries, including analyzing the source document, handling negotiations with the translators regarding prices or translations, providing updates of the project status, etc., via any contact method 24/7.
- Adaptable Work Schedule: Regardless of the time zone, our project managers are flexible and capable of adapting their work schedule to accommodate the urgent requirements of our global clients undertaking significant projects.
- Another Pair of Eyes to Check for Mistakes: The project manager is responsible for evaluating the work of our translators, editors, and proofreaders, offering an additional layer of comprehensive review to guarantee each translation meets our stringent quality standards and your specific requirements.
- Primary Point of Contact: The project manager is a liaison between you and the translation project team throughout the entire process and even after the project, following up on any of your future translation requirements.
Localization Engineering Lead, Technical / Localization Specialist
The technical team consists of localization engineer lead and technical/localization specialist responsible for resolving technical issues and matters concerning front-end and back-end technology related to the Taiwanese translation project. These tech-savvy professionals are proficienct in handling tasks such as importing/exporting webpages, troubleshooting translation tools, the pre and post-processing of different file formats, and providing training on various tools.
Resource Manager
Generally, the resource manager is responsible for providing all necessary talent resource support to meet the project’s specific requirements. RM also offers timely resource management support ranging from catering to urgent or special needs to recruiting new talents to ensure smooth project execution. Resource manager can mobilize our extensive talent network to find the right certified Japanese translator to handle translation from English to Japanese or the other way around.
The linguistic team consists of language team lead, translator, editor, proofreader, quality assurance, and subject matter expert who work together to accurately translate from English to Japanese or vice versa. They collaborate to deliver linguistically polished and error-free English Japanese translation.
Language Team Lead

The native Japanese translator is hand-picked from our extensive talent network per the client’s specific project requirements, responsible for accurately converting the source English text into Japanese while retaining the meaning and nuances of the original content.
- Members of the American Translators Association (ATA)
- High language pair competence in English and Japanese language
- Excellent cultural knowledge between both cultures
- Accurate and consistent translations adhering to the highest standards and the client’s requirements
- At least five years of proven experience translating English to Japanese and vice versa
- Proper understanding of the specilized/technical terminology related to the project’s field
- Deadline-driven and can prioritize tasks

The editors at Wordspath are veteran linguists proficient in both languages and responsible for reviewing the translator’s work to ensure high quality and a good readability. They strutinize the translated content, compare it against the source document, make necessary revisions to guarantee a high level of clarity, coherence, and linguistic accuracy, ensuring the translation flows smoothly and naturally.
- Members of the American Translators Association (ATA)
- High language pair competence in English and Japanese language
- Excellent cultural knowledge between both cultures
- Ensure all translations align with the client’s preferences and guidelines
- Attention to detail in grammar, syntax, style, tone, terminology, and formatting
- At least eight years of proven experience in the translation industry
- Deadline-driven and can prioritize tasks
Proofreader
When required, the edited translations will go through a second layer of review by our experienced and eagle-eyed proofreaders. They will meticulously examine the edited work and refine or polish the text when necessary. Proofreaders are seniors responsible for identifiying and rectifying all remaining mistakes to ensure the highest quality of the project deliverables.
- Members of the American Translators Association (ATA)
- High language pair competence in English and Japanese language
- Excellent cultural knowledge between both cultures
- Verify the accuracy and consistency of terminology
- Align the final translated document with the client’s requirements and industry standards
- Attention to detail in grammar, syntax, style, tone, terminology, and formatting
- At least ten years of proven experience in the translation industry
- Deadline-driven and can prioritize tasks
Quality Assurance Specialist
QA specialist is responsible for executing comprehensive or random checks during the entire translation project. This individual checks for inconsistencies, omissions, and any errors such as typos, punctuation errors, grammar mistakes, and formatting issues. QA specialist also ensures the implementation of the quality control processes in a given project, guaranteeing the overall quality of the delivered translations.
Subject Matter Expert
To ensure 100% technical accuracy of the translation, a subject matter expert (SME) specializing in the document’s field is included in each project. SME boasts vast experience in translation and industry-specific expertise to ensure the accuracy of highly technical content by conducting final reviews and confirming the final work.
DTP Specialist
DTP specialist is responsible for the layout and formatting of translated documents, ensuring the visual design of the final product is identical to the source document.
DTP Validator
For English to Taiwanese translation projects that require a DTP review, a DTP validator native to Taiwanese language is allocated to check the text-based content in the DTP work for translation errors and omissions, as well as mistaken placement of the translated text. This role ensures the correct translations, graphics, and images are in place, and the standards of line breaks, font styles, and hyperlinks in the target document align with those in the source document.
LQA Engineer
For software/website localization projects that require online or offline testing, an experienced LQA engineer is assigned per the client’s needs. They conduct LQA testing to ensure the highest quality of the localized project is met on the linguistic, cultural, and functional levels.
Multimedia Transcription Service
Apart from English Japanese translation, multimedia transcription services are also our specialty. Our team of professional transcribers specializes in transcribing various content, such as podcasts, webinars, videos, conferences, interviews, etc., in various languages, including English and Japanese. They are well-versed in capturing every spoken word and identifying different speakers to ensure clarity and accuracy.
How to Plan a Transaltion Project?
Before kick-starting an English Japanese translation project, it is important to note that effective planning and preparation can make all the difference. Follow these steps to plan your next translation project.
By following these steps and working closely with the translation provider, you can ensure the success of your translation project by effectively communicating your intended message to the target audience in their native language.
Define the extent of your project and the document/content types that will need to be translated. This can include marketing collateral, website content, technical manuals, legal documents, and more.
Consider the audience you’re targeting and their native language. This will help you decide on the correct target language to translate your content into.
Establish the desired completion date for the project and clearly communicate this deadline to the translation provider. This will help them prioritize your project and ensure prompt delivery.
Research Japanese translation companies and select one with experience in your industry offering languages you need. Make sure they have a quality assurance process in place and can provide samples or references.
Clearly communicate your specific expectations and requirements to the translation service provider. Provide any reference materials, style guides, glossaries, terminologies, or translation memory (if any) that will facilitate consistent and accurate translations.
Upon the completion of the initial translations, carefully review the translated content for accuracy and quality. Mark any changes or revisions that need to be made and communicate all these revisions to the translation provider for final adjustments.
Scale Your Business Today
Take your business to new heights with Wordspath’s reliable and timely English to Japanese translation services. Contact us now for a free quote and let us help you break down language barriers.
What Our Customers Say About Us?






Our Popular Language Pairs for Translation
English < > Chinese
English < > Arabic
English < > Portuguese
English < > Japanese
English < > Urdu
English < > German
English < > Korean
English < > French
English < > Afrikaans
English < > Spanish
English < > Italian
English < > Filipino
Frequently Used Phrases: English to Japanese Translation
The following are the basic Japanese phrases frequently used in different scenarios.
ENGLISH PHRASE | JAPANESE EQUIVALENT | ROMAJI | USAGE |
Hello. | こんにちは。 | Konnichi wa. | Greetings |
Thank you! | ありがとう! | Arigatō! | Expressions |
Sorry, I’m late. | すいません遅れました。 | Suimasen okuremashita. | Apologies |
It’s okay. | 大丈夫。 | Daijōbu. | Apologies |
Excuse me, is there a restroom here? | すみません、ここにトイレはありますか? | Sumimasen, koko ni toire wa arimasu ka? | Questions |
Excuse me, may I ask ? | すみません、聞いてもいいですか? | Sumimasen, kīte mo ī desu ka? | Apologies |
Goodbye! | さようなら! | Sayōnara! | Farewells |
No problem. | 問題ない。 | Mondainai. | Expressions |
Really? | 本当に? | Hontōni? | Questions |
I don’t understand ,please explain again. | わかりません、もう一度説明してください。 | Wakarimasen, mōichido setsumei shite kudasai. | Questions |
Please give me a glass of water. | 水を一杯ください。 | Mizu wo ippai kudasai. | Requests |
Wait a moment! | ちょっと待って! | Chotto matte! | Requests |
Please help me. | 私を助けてください。 | Watashi wo tasukete kudasai. | Requests |
It’s okay, I can do it myself. | 大丈夫、自分でできるよ。 | Daijōbu, jibun de dekiru yo. | Expressions |
Good luck to you! | 頑張って! | Ganbatte! | Wishes |
Please be quiet. | 静かにしてください。 | Shizuka ni shite kudasai. | Requests |
Please have a seat. | どうぞお座りください。 | Dōzo oza ri kudasai. | Invitations |
You’re welcome. | どういたしまして。 | Dōitashimashite. | Expressions |
Please say it again. | もう一度言ってください。 | Mōichido itte kudasai. | Requests |
Please follow me. | 私に従ってください。 | Watashi nishitagatte kudasai. | Directions |
May you be prosperous! | 繁栄しますように! | Han’ei shimasu yō ni! | Wishes |
Take care! | 気をつけて! | Ki wo tsukete! | Farewells |
Please wait a moment. | しばらくお待ちください。 | Shibaraku omachi kudasai. | Requests |
Please be quiet! | 静かにしてください! | Shizuka ni shite kudasai! | Requests |
Please give me a pen. | ペンをください。 | Pen wo kudasai. | Requests |
No problem. | 問題ない。 | Mondainai. | Expressions |
It doesn’t matter. | それは問題ではありません。 | Sore wa mondai dewaarimasen. | Expressions |
Please pay attention! | 注目してください! | Chūmoku shite kudasai! | Instructions |
May I ask? | 聞いてもいいですか? | Kīte mo ī desu ka? | Questions |
Can you do me a favor? | ちょっとお願いできますか? | Chotto onegai dekimasu ka? | Requests |
Please answer. | お答えください。 | Okotae kudasai. | Questions |
Please speak slower. | もう少しゆっくり話してください。 | Mōsukoshi yukkuri hanashite kudasai. | Requests |
It’s not important. | 大事なことじゃない。 | Daiji na koto janai. | Expressions |
Excuse me, is there a restroom here? | すみません、ここにトイレはありますか? | Sumimasen, koko ni toire wa arimasu ka? | Questions |
Please give me a piece of paper. | 紙を一枚ください。 | Kami wo ichi-mai kudasai. | Requests |
Please say it again. | もう一度言ってください。 | Mōichido itte kudasai. | Requests |
Excuse me, is there a restaurant here? | すみません、ここにレストランはありますか? | Sumimasen, koko ni resutoran wa arimasu ka? | Questions |
Please sit down. | 座ってください。 | Suwatte kudasai. | Invitations |
Can you speak English? | あなたは英語を話せますか? | Anata wa eigo wo hanasemasu ka? | Questions |
Excuse me, is there a hospital here? | すみません、ここに病院はありますか? | Sumimasen, koko ni byōin wa arimasu ka? | Questions |
Please give me a cup of coffee. | コーヒーを一杯ください。 | Kōhī wo ippai kudasai. | Requests |
Excuse me, is there a supermarket here? | すみません、ここにスーパーマーケットはありますか? | Sumimasen, koko ni sūpāmāketto wa arimasu ka? | Questions |
Excuse me, is there a bank here? | すみません、ここに銀行はありますか? | Sumimasen, koko ni ginkō wa arimasu ka? | Questions |
Excuse me, is there a park here? | すみません、ここに公園はありますか? | Sumimasen, koko ni kōen wa arimasu ka? | Questions |
Please give me a book. | 本をください。 | Hon wo kudasai. | Requests |
Excuse me, is there a cinema here? | すみません、ここに映画館はありますか? | Sumimasen, koko ni eigakan wa arimasu ka? | Questions |
Excuse me, is there a hotel here? | すみません、ここにホテルはありますか? | Sumimasen, koko ni hoteru wa arimasu ka? | Questions |
Please tell me how to get there. | そこに行く方法を教えてください。 | Soko ni iku hōhō wo oshiete kudasai. | Directions |
Excuse me, what is this ? | すみません、これは何ですか? | Sumimasen, kore wa nan desu ka? | Questions |
Please give me a map. | 地図をください。 | Chizu wo kudasai. | Requests |
Excuse me, is there a train station here ? | すみません、ここに駅はありますか? | Sumimasen, koko ni eki wa arimasu ka? | Questions |
Excuse me, is there an airport here ? | すみません、ここに空港はありますか? | Sumimasen, koko ni kūkō wa arimasu ka? | Questions |
dragon | ドラゴン | Doragon | Nouns |
tattoos | 入れ墨 | irezumi | Nouns |
names | 名前 | namae | Nouns |
ice cream | アイスクリーム | aisukurīmu | Nouns |
Happy New Year | あけましておめでとう | ake mashite omedetō | Festivals |
English | 英語 | eigo | Nouns |
Good morning! | おはよう! | ohayō! | Greetings |
uncle | 叔父 | Oji | Family |
good | 良い | yoi | Expressions |
father | 父親 | chichioya | Family |
massage | マッサージ | massāji | Nouns |
I love you | 愛してます | ai shitemasu | Expressions |
Language Facts About Japanese
Japanese is primarily spoken in Japan as the national language and in overseas Japanese communities as the home language. As an important part of the Sinosphere, the Japanese writing system is heavily influenced by the Chinese characters yet with its unique characteristics.
Origins and Evolution of the Japanese Language
The history of the Japanese language can be traced back to five thousand years ago when the settlers from the Korean Peninsula brought the Japonic language to Japan. However, it wasn’t until a thousand years ago when Chinese characters arrived in Japan that the Japanese writing system started to take form over time.
Japanese adopted the Chinese writing system in the 5th century to record information. Nowadays, Japanese writing consists of three different scripts, Kanji (50,000 Chinese characters adopted by the Japanese), the later developed hiragana (phonetic characters for writing native words and grammatical particles), and katakana (phonetic characters for writing foreign names and words).
Kansai, Hokkaido, and Kyushu are the three main Japanese dialects, among which, Kansai is considered the standard spoken Japanese.

Japanese Writing System

The complex and fascinating writing system of the Japanese language provides a window into the long and rich history and culture of Japan. The Japanese writing system is characterized by a combinationof three scripts, which are kanji, hiragana, and katakana.
The logographic kanji are Chinese characters adopted by the Japanese to write nouns, verbs, adjectives, particles, abstract concepts, native content or those originated from Chinese. There are a whopping 50,000 kanji characters with each having their own pronounciations and multiple meanings.
The syllabic kana consists of two syllabaries: hiragana and katakana. Developed in the 9th century, hiragana are perceived as the basic Japanese writing system and are often used for native or naturalized Japanese words and serve as grammatical particles. Invented around the same era, Katakana are used for loanwords, foreign names and words, emphasis, and onomatopoeia.
Japanese uses hiragana in conjunction with kanji to write typical Japanese words, whole katakana is used to decribe foreign names or words.
Similar to ancient Chinese writing, Japanese reads and can be written vertically from right to left, and from top to bottom. As a tonal language, Japanese uses five different tones to distinguish between words with the same spelling.
Politeness and Honorifics in Japanese

Keigo, the honorific speech in Japanese language, is used as an integral part of communication to show general politeness and respect to individuals of older age or higher social status. There are a wide range of Japanese honorifics used in various ways. Some of the most common ones are:
- -sensei (used to address doctors, teachers, lawyers, or other professionals)
- -san (common honorific used to address individuals of equal/higher social status)
- -sama (formal honorific used to address individuals of high status)
- -kun (used to address individuals of lower social status/younger age)
- -chan (informal honorific used to address family members/close friends)
FAQs about English to Japanese Translation Services
A1: Your business can benefit from English Japanese translation services in multiple ways. Generally, you can expand your market presence and increase your brand’s visibility exponentially by reaching Japanese audience in Japan and worldwide. With the assistance of an experienced Japanese translation company, you can communicate effectively with Japanese customers, clients, and partners, building better relationships and creating international business opportunities in the Japanese world.
A2: Wordspath is the very Japanese translation agency that only works with the best English to Japanese translators who fully understand how Japanese is different from English. At Wordspath, we take pride in being the top choice for English to Japanese translation services and vice versa. Our team consistently delivers exceptional quality in every project. Based in East Asia, we guarantee the timely completion of any translation tasks into Japanese at affordable prices, consistently delivering the highest accuracy and exceeding our customers’ expectations. You can trust our reliable Japanese translation service to meet your linguistic needs. For any inquiries, feel free to contact us now!
A3: Yes, we provide the best Japanese translator specialized in various fields and industries. Our linguistic team consists of professional native translators with expertise in areas such as IT, gaming, medical, legal, finance, marketing, advertising, and more. We ensure that your English to Japanese translation project is assigned to a certified Japanese translator with relevant knowledge and experience in your specific field.
A4: If you don’t speak Japanese or don’t know how to translate Japanese to English from a picture or any other document, it’s best to work with a reputable and reliable English Japanese translation company to ensure the quality of the Japanese translation. Order Japanese translation from a company with a rigorous quality assurance process, including multiple rounds of review and proofreading by native Japanese translators. Additionally, providing your style guides, reference materials, or specific instructions also helps the translator understand your requirements accurately.
A5: The costs for our English Japanese translation services could vary with different documents. We charge customers that need to translate between English and Japanese based on factors such as the source document’s word count/page, the complexity of the content, the required turnaround time, and other additional services required, such as editing or proofreading. Please fill in the form and contact our expert for a detailed quote tailored to your specific project.
A6: The turnaround time for the project depends on various factors, such as the length and complexity of the text, the subject matter, and the translator’s workload and schedule. Generally, smaller projects can be completed within a few days, while larger projects may take weeks or longer. With thousands of experienced translators, we can effortlessly handle a million-word project with quality and efficiency. Please upload your document for translation so that we can analyze it and provide you with an estimated timeline based on your specific project.
A7: Yes, our English Japanese translation services are available even on weekends and holidays. We understand that some translation projects may contain time-sensitive content or have urgent deadlines. Our team of professionals is committed to delivering high-quality translations and accommodating your project’s specific timeline, even during non-business hours.
A8: When you need to get a general idea of a foreign text/passage and accuracy doesn’t matter to you, translation APPs can be an ideal tool. Some of the best English to Japanese converters include Google Translate, Microsoft Translator, and iTranslate. These apps come with amazing features such as text translation, voice translation, and dictionary lookup. However, the accuracy is questionable and could vary with different subject matters. It’s recommended to try different apps and choose the one that best suits your specific translation needs. But think twice before using such APPs to translate important/highly technical documents.
A9: While Google Translate can generate English Japanese translation instantly and provide a basic understanding, you need to bear in mind that the results may not always be accurate or contextually appropriate. Google Translate, or any machine translation tool in the matter, is ideal for translating simple phrases or getting a general idea. But when aiming for professional and accurate translations, it’s best to avoid using these machine-powered tools and work with experienced human translators who can understand the linguistic and cultural nuances between both languages and provide high-quality translations with a tailored personal touch.