Localisation Services Provided by Wordspath

There is a growing consensus among international companies about the need for business localization services. To stay ahead of your competition, it’s wise to incorporate a superior localization company in your global strategy today.

Localization is one of our core businesses. Of all the localization projects we have processed, five types of localisation services are the most sought-after by our customers: e-learning localization, website localization, software localization, video game localization, media localization, and mobile app localization.

website localization

Website Localization

Boost your website's global traffic by giving multi-language access to your potential customers. We provide best-in-class web localization services covering everything from text localization to color design preference.
Learn More 

software localization

Software Localization

Export your computer software to the global markets by modifying the elements looking unnatural to your target market. We are well-versed in producing native-like digital experiences for overseas users.
Learn More 

game localization

Video Game Localization

Maximize your game's appeal to international players by localizing it into world languages. Our video game localization service helps create an enjoyable and non-confusing end-user experience with the targeted linguistic and cultural context considered.
Learn More 

app localization

App Localization

Increase your App's downloads by 300% using our dedicated global translation service for mobile Apps. We are the localization experts you need when adjusting the interface and functionality of an App to fit your intended region's linguistic and cultural needs.
Learn More 

media localization

Media Localization

Communicate and deploy your content globally through our game-changing media localization solutions. We help international content owners, aggregators, filmmakers, broadcasters, brand agencies, and new media distributors build bridges between languages, cultures, and audiences.
Learn More 

elearning localization

E-learning Localization

Adapt your course content to best fit your international audiences' regions and cultures with high-quality and customized localization solutions for your E-learning platform.
Learn More 

Why Professional Localisation Services Matter?

Content localization is a requisite for companies venturing into global markets. Although translation can convey your messages just fine sometimes, standard translation may not always deliver your intent behind every word with clarity. Unqualified and inexperienced translators usually pay no attention to the linguistic and cultural nuances, leading to misunderstandings damaging your brand.

Even if the most skilled linguist translates your content, it still takes a well-trained language localization expert to adequately accommodate cultural and technical nuances to the equivalent the locals can relate to. With over 20,000+ documents accurately localized, Wordspath has the skill sets and understanding that only a seasoned localization company can offer.

The Advantage of Localization

Thousands of companies have taken advantages of localization to become successful internationally. The benefits of localization speak for themselves. By integrating global localization into your workflow, you can:

1.Expand Your Audience Reach & Enhance Your User Experience

It is crucially important to leave a good impression on your brand's debut in the global markets. 75% of users prefer to visit websites in their native languages. Professional localisation services are the secret weapon for global success to engage in international businesses, drawing more audiences' attention and resonating with them in the most natural way possible.

2.Lower Business Risk & Earn Brand Credibility

Building trust is vital in establishing a long-term relationship with your customers/business partners, which takes quite a long time. But working with the best localization service provider can expedite this process while enhancing your brand's reliability by eliminating any chance of customer misunderstandings and brand misrepresentation from mistranslated content.

3.Boost Your Global Growth & Maximize Your Profitability

No matter your multilingual localization purpose, your ultimate goal is always to pursue sales growth opportunities and maximize your profitability. Translation and localization services are integral to your global marketing strategy, with significant ROI and skyrocketing sales.

Localization Company You Can Trust

Our Localization Process

At Wordspath, our localization workflow is fully compliant with the ISO 17100:2015 standard, met by all linguists involved in the project. Our localization process comprises of the following eight steps:

step 1

Content Analysis

The linguist analyzes the document and highlights all elements that need to be localized.

step 2

Content Extraction

The linguist extracts these elements from the original document.

step 3

TM Creation

Linguist prepares source files in TM(Translation Memory) environment.

step 4

Glossary Creation (for non-existing projects)

Linguist extracts key terminology from source files to create a client-specific glossary, then translate and edit glossary terms.

step 5

Glossary Review

Client reviews translated glossary.

step 6

Implement Review Changes

The linguist implements review changes in the glossary.

step 7


The translator translates in the TM environment, following the established style guide, maintaining consistency with the existing TM and approved glossary.

step 8


The editor works in the TM environment to review translation against source text for consistency and quality.

step 9


Proofreader compares the source and target files word by word, ensuring 100% accuracy and zero error.

step 10

Quality Check

The project manager goes through the project meticulously to eliminate any errors concerning language or culture.

step 11

Desktop Publishing

Desktop publisher ensures the visual elements align with the newly localized message.

step 12

In-context QA

QA team examines the final format to double-check the localization quality.

step 13

Final Delivery

The final document is sent to you for your approval.

What Is Localization?

What is language localization? Simply put, localization refers to adapting the translation of your product/service to the needs of your intended audiences in a specific country/region, enabling a friendly and well-received brand image after entering the market.
An accurately localized product should have the “look and feel” as if it were initially created for the target region. And that’s where we are committed to supporting our clients. If you aim to deploy your business globally with effect, look no further than Wordspath.

Wordspath is an accredited localization company that only leaves appropriately trained and qualified localization specialists in charge. We understand language localization is so much more than translation, so it’s essential that our experts always skillfully address linguistic, technical, and cultural nuances between your source and target languages. They take extreme care of the regional customs, ironies, humor, legal and marketing demands as per your needs, ensuring best-in-class results.

Localization Abbreviation

The localization abbreviation is L10n, commonly used in business and computing contexts. The numeronym L10n starts with the first and ends with the last letter of the word localization. The number 10 represents the ten letters in between. The same goes for i18n, the abbreviation for the word internationalization.

Localization vs Translation

Translation communicates the meaning of a source text by providing an equivalent text in a new language, which is usually a word-for-word process where the translator focuses more on words, grammar, and syntax.

Localization is more like a “translation 2.0” with better rendering that is correctly adapted to meeting the needs of specific groups, cultures, regions, and countries. Localization professionals put more effort into expressions, slang, idioms, culturally sensitive topics, terminology, legal requirements, and formatting.

While the translated texts accurately adhere to the source meaning, the localized texts tend to have an authentic tone as if they were initially created in the target language.

However, not all cultures share the same technology and terminology. The unheard-of technology in one country might be considered obsolete in another. So only a language localization expert with a native-level understanding of both cultures can accurately adjust these distinct concepts to something the locals are familiar with. That’s what our dedicated localisation services team is best at, facilitating faster global expansion with the right localization solutions.

Localization Best Practices – When To Use

When it comes to reaching out to people in other regions of the world, content localization of your products or services is key. An experienced localization agency always considers the peculiarities such as cultural barriers, specific requirements, and national legislation and regulations.
Thousands of examples of localization have been proven favorable to these projects:

Locale-specific Components

To stay on top of your game in today’s global economy, a business must adapt the locale-specific content in their products/services to the target region’s requirements. If your project includes the following information, working with a professional localization company becomes very necessary.

Content for localization:

  • Beliefs
  • Colors, shapes, and sizes
  • Contact information
  • Date and time formats
  • Icons, graphics, images, and symbols
  • Styles
  • Telephone numbers
  • Etiquette, humor, slang, rituals, and myths
  • Product descriptions and reviews
  • Societal value, relationships
  • Weights, measurements and geographical references

Take Your Local Brand Global Now