Website Localization vs. Translation

Although translation and localization are often used interchangeably, there is a distinct difference between the two.

Website translation is more of a simple process of transposing words into a different language. 

Website localization focuses on adapting the content, images, and designs of an existing website into a new linguistic and cultural context without changing the original intent of the website. Website translation is usually the initial step of website localization. However, website localization services also consider formatting, usability, education level, value systems, belief, and cultural preferences.

Why Is Website Localization Important For You?

Website localization services are requisite to businesses seeking to tap into global markets. In today’s digital world, your website is the most trustworthy address for your company. For it plays an essential role on creating an image of a dependable seller for new visitors and potential customers online.

By localizing your website into a local language your audience speaks, you can:

benefit of website localization Expand global reach

Extend Your Marketing and Sales Reach

Wordspath has helped hundreds of websites expand their global reach to multiple overseas markets with our industry-leading website translation localization services. Our website localization solutions are available in 230+ languages alongside the desired domain subject expertise.

localize web content can Improve user experience

Improve Your Website’s User Experience

Wordspath provides your website with an improved browsing experience by making it naturally multilingual. Our team of local experts fully understands your audience’s preference for all website elements, including graphics, navigation panels, search engine optimization and more.

professional website translation services help acquire more customers

Acquire More Customers

Statistics show that up to 72% of customers prefer to purchase from a website in their local language. If you are hoping for more leads, it’s best to partner with a web localization company like Wordspath that helps create content your audience can relate to.

When To Localize Your Website?

The right time for using web translation services varies from company to company, with parameters like internationalization progress, longer-term aims and other factors taken into consideration.

Although, after handling hundreds of successful website localization projects, we are able to compile a list of examples of when website translation services are mostly quested.

  • A new product or product line is launched and is expected to be well-received overseas.
  • Your rival recently localized its website into multiple languages.
  • Your company just developed a global expansion strategy.
  • You developed a franchise model that’s likely to take your brand global.
  • There is an official change in legal or compliance requirements (such as the introduction of GDPR).

If your needs don’t fall into any of these examples, contact our team and see how we can help.

How We Localize A Website Accurately?

How to localize a website? It sounds like a daunting task for the uninitiated. But not for us. We have a best-practice process for all website translation projects in easy 5 steps to ensure our delivery meets the ISO 9001:2015 and ISO17100:2015 standards at all times.

Localization planning

Step 1: Localization Planning

Analyze your technical environment, globalization goals, functional requirements

technical preparation for localization

Step 2: Technical Preparation

Prepare and confirm the foundational structure of your localized website, including language selection methods, default locale, UI design, URL structure, number formats, unit of measure, code readiness, payment processing, multilingual plugin or extension requirements, etc.

web translation and localization

Step 3: Translation and Localization

Translate into your websites source code(HTML, PHP, XML, or other formats) or in text format or within a CMS. Localize the multimedia content on your website, including images, graphics, and downloadable pdfs, etc.

translation Testing

Step 4: Localization Testing and LQA

Conduct functional and linguistic testing, UI/layout design testing, UX testing, user acceptance testing, accessibility and automated testing. Ensure consistency in languages, operating systems, channels, and browsers.

website translation project delivery

Step 5: Project Delivery

Complete the website localization and send you the ready-to-use project deliverables. Store your translation memory database to save your future localization costs.

Types of Professional Website Translation We Support

Wordspath powers an array of web-based content localization services to individuals and companies. The most commonly requested types include:

 Blog Articles
HTML Files
Online Help
CMS Content
JSON Files
WordPress Sites

eCommerce Localization
Navigation Panels
Website Copy
Web and Multimedia Applications
Social Media Content
Web Marketing Content
And Other Costom Needs

What Sets Us Apart From Other Website Localization Companies?

To stay competitive in the global market, it’s of utmost importance to choose the best website localization services that expose your audience to your services, products, and unique campaigns in the most natural way, no matter what sector your business is part of.


Your website should be able to communicate with potential clients in their native language and build affinity. And Wordspath’s tried-and-tested web localization service is here to make sure this happens, with nothing lost in translation. Whether it’s static website translation or dynamic website localization, Wordspath is equipped with the right expertise and linguistic resources to take your content around the globe.

native linguists

Native Localization Experts

We have a large pool of up to 30,000 linguists worldwide with native-level proficiency and cultural understanding in your target languages. Our professional team of native localization experts has the technical know-how to ensure best-in-class web localization results as if the content were initially created for your intended audience.

industry expertise translator

Industry Expertise

To ensure technical precision in translation, you need in-depth knowledge about the industry. Here at Wordspath, our dedicated subject matter experts take extreme care of all industry-specific problems. Project managers will only match your website translation project to the best talents with your desired specialist experience.

streamlined workflow

Streamlined Workflow

All website localization projects will go through our industry-standard process. The account manager, project manager, translator/localization specialist, editor, and proofreader can oversee each step in the ongoing project and work as a whole to bring your project to perfection.

top-rated quality

Top-rated Quality

Quality will make or break a language service business. At Wordspath, our highest priority is to ensure high standards are met by all our linguists, who must provide proof of educational background and required experience before joining us.

expedite timeline

Expedited Timelines

With the help of our streamlined workflow, our expert team can help businesses and organizations expedite the whole project and ensure all deadlines are met on time or even ahead of schedule.

affordable rates for translation

Affordable Rates

We understand website localization needs come in various forms, so we provide scalable website translation services at a competitive price. We’re committed to facilitating better understanding and cooperation, and we believe every organization and individual is entitled to the best website localization at affordable rates.

Best Practices in Website Localization You Should Bear In Mind

1. Launch your multilingual website ASAP because international buyers tend to purchase on websites that speak their native language.

2. Choose a localization-friendly CMS that allows international team collaboration and best suits your globalization needs.

3. Make sure your multilingual website is easy to update.

4. Simplify the localization process and save costs by integrating your CMS with your website translation company’s translation tools.

5. Partnering with an experienced website localization agency that ensures premium quality and timely delivery can reduce the downtime of your website.

6. Don’t forget to localize the multimedia content on your website to maintain visual and linguistic consistency.

7. Convert prices into your target audience’s currency and remember to adapt the payment method accordingly.

8. Adapt formatting design for special characters with logograms for Chinese, Japanese, or Korean and diacritical marks for German, Spanish or Portuguese.

9. Adapt the tone of your website content to the local culture.

10. Conduct an in-country review of your translated content or entrust this work to your website translation agency