Website Localization vs. Translation
Although translation and localization are often used interchangeably, there is a distinct difference between the two.
Website translation is more of a simple process of transposing words into a different language.
Website localization focuses on adapting the content, images, and designs of an existing website into a new linguistic and cultural context without changing the original intent of the website. Website translation is usually the initial step of website localization. However, website localization services also consider formatting, usability, education level, value systems, belief, and cultural preferences.
Why Is Website Localization Important For You?
Website localization services are requisite to businesses seeking to tap into global markets. In today’s digital world, your website is the most trustworthy address for your company. For it plays an essential role on creating an image of a dependable seller for new visitors and potential customers online.
By localizing your website into a local language your audience speaks, you can:
When To Localize Your Website?
The right time for using web translation services varies from company to company, with parameters like internationalization progress, longer-term aims and other factors taken into consideration.
Although, after handling hundreds of successful website localization projects, we are able to compile a list of examples of when website translation services are mostly quested.
- A new product or product line is launched and is expected to be well-received overseas.
- Your rival recently localized its website into multiple languages.
- Your company just developed a global expansion strategy.
- You developed a franchise model that’s likely to take your brand global.
- There is an official change in legal or compliance requirements (such as the introduction of GDPR).
If your needs don’t fall into any of these examples, contact our team and see how we can help.
How We Localize A Website Accurately?
How to localize a website? It sounds like a daunting task for the uninitiated. But not for us. We have a best-practice process for all website translation projects in easy 5 steps to ensure our delivery meets the ISO 9001:2015 and ISO17100:2015 standards at all times.
Types of Professional Website Translation We Support
Wordspath powers an array of web-based content localization services to individuals and companies. The most commonly requested types include:
Web and Multimedia Applications
Social Media Content
Web Marketing Content
And Other Costom Needs
What Sets Us Apart From Other Website Localization Companies?
To stay competitive in the global market, it’s of utmost importance to choose the best website localization services that expose your audience to your services, products, and unique campaigns in the most natural way, no matter what sector your business is part of.
Your website should be able to communicate with potential clients in their native language and build affinity. And Wordspath’s tried-and-tested web localization service is here to make sure this happens, with nothing lost in translation. Whether it’s static website translation or dynamic website localization, Wordspath is equipped with the right expertise and linguistic resources to take your content around the globe.
Best Practices in Website Localization You Should Bear In Mind
1. Launch your multilingual website ASAP because international buyers tend to purchase on websites that speak their native language.
2. Choose a localization-friendly CMS that allows international team collaboration and best suits your globalization needs.
3. Make sure your multilingual website is easy to update.
4. Simplify the localization process and save costs by integrating your CMS with your website translation company’s translation tools.
5. Partnering with an experienced website localization agency that ensures premium quality and timely delivery can reduce the downtime of your website.
6. Don’t forget to localize the multimedia content on your website to maintain visual and linguistic consistency.
7. Convert prices into your target audience’s currency and remember to adapt the payment method accordingly.
8. Adapt formatting design for special characters with logograms for Chinese, Japanese, or Korean and diacritical marks for German, Spanish or Portuguese.
9. Adapt the tone of your website content to the local culture.
10. Conduct an in-country review of your translated content or entrust this work to your website translation agency