What Are Subtitles?
Unlike closed captioning intended for Limited English Proficient viewers or subtitling for the deaf and hard of hearing, subtitles are the texts displayed at the bottom center of a film or television screen that translate what’s being said on-screen into a foreign language. Though they do not understand the original audio they hear in a foreign language, the viewers can read the subtitles while watching the video and understand the whole story.
Why Use Subtitling Services?
Now that you know the definition of subtitling, why is subtitling a critical part of video production? After pouring your heart and soul into the carefully crafted video, the first thing you want is to expose your unique content to a more extensive audience base possible.
You can achieve this goal by either adding subtitles or dubbings to your existing video. While dubbing is costly and time-consuming, subtitling has the immediate advantage of better search results with increased accessibility, enhanced engagement, and improved viewer experience.
Wordspath’s perfect-quality subtitling services are ideal for broadcasters, video content creators, providers, individuals, and companies. Our clients are highly reliant on our ADA and FCC compliant captions to get their video content in front of audiences worldwide.
Our Video Subtitling Process
Here at Wordspath, we put all subtitling projects through a rigorous 8-step process to ensure our clients can deploy the highest-quality subtitled videos globally.
Subtitle File Formats We Handle
If you have closed captioning and subtitling needs, it’s critical to choose the correct subtitle format according to your broadcaster or online media platform requirements.
At Wordspath, our subtitling technician team employs state-of-the-art video editing and subtitling software to deliver the highest-quality subtitling translation services.
We deliver subtitles in various formats outlined below. Get in touch with our expert if you’re unsure which format best meets your need.
We accept all audio and video programming formats, including:
|.3gp||.3gp2||.pcm||YouTube url||And more|
Formats we deliver include:
|MacCaption(.mcc)||Quicktime Timed Text(.qt.txt)||DFXP(.dfxp)|
|WebVTT(.vtt)||Timed Text(.ttml)||Cheetah. Cap(.cap)|
|Spruce Subtitle File(.stl)||Avid DS Subtitle File(.txt)||XML(.xml)|
|After Effects XML(.aepx)||And others|
Just submit your video files, and we will take care of the rest.
Subtitling Services For Every Need
From start to finish, we do our best to supply accurate and perfectly timed subtitles to organizations across all industries, from education, media, to marketing. We excel in working on the following projects:
√ Broadcast subtitling
√ Promotional content subtitling
√ Television and film subtitling
√ Commercial subtitling
√ Social media subtitling
√ Vimeo Video translation subtitling
√ Documentary subtitling
√ Subtitling for websites
√ Lectures video subtitling services
√ Presentations subtitling
√ Subtitling YouTube videos
√ Webinar subtitling services
Our Expert In A Wide Range Of Topics
Our experienced team of native-speaking subtitlers boasts experience and expertise in 50+ business verticals. Video creators worldwide rely on Wordspath to get their ideas across to the audience globally.
Popular Foreign Language Subtitling
Spanish interpretation services
Korean interpretation services
Chinese interpretation services
Arabic interpretation services
Portuguese interpretation services
Japanese interpretation services
German interpretation services
French interpretation services
Thai interpretation services
Czech interpretation services
Cantonese interpretation services
English interpretation services
Dutch interpretation services
Italian interpretation services
Polish interpretation services
Russian interpretation services
Affordable Subtitling Translation Rates
There are thousands of subtitling agencies in the market. But only the best subtitling companies can guarantee competitive subtitling services prices without compromising quality. Wordspath is precisely the company you’ve come to look for. It’s our highest priority to ensure organizations of all types and sizes can access top-quality subtitling services within their budget.
The cost also varies depending on the following factors:
|The native language of the video||The length of the video||The target language(s) to add subtitles||The requested subtitle style and format|
|The form of desired deliverables||Intended turnaround time||The size of the overall project|
Should you have any queries about subtitling rates, feel free to contact our friendly sales associates, who recommend the most cost-effective solution for your specific needs.
Subtitles VS Captions
Although people often use subtitles and captions interchangeably, they are not synonymous.
Subtitles were introduced in the 1930s and were meant for accommodating foreign viewers who didn’t understand the language spoken in the film. Even today, subtitles continue to serve the primary purpose of translating spoken audio into a target language. However, subtitles do not include non-speech elements.
In the 1970s, captions were initially designed to help the deaf and hard of hearing watch TV. Captions communicate the spoken audio(narrations, dialogue) and non-speech sounds(song lyrics, sound effects, and atmospherics), all audio that makes up the whole story, ensuring the hard of hearing individuals have an equitable viewing experience.